Matexperiment och Sapere

UPPTÄCK MATEN MED ALLA DINA SINNEN!!!

fredag 29 april 2011

Förvirrande etikett och innehållsförteckning



Köpte idag en Nature Fresh Smoothie med hallonsmak på ett café. Kollade snabbt att den var ekologisk och utan socker, då jag plockade den från hyllan. Den såg god och bra ut och dottern gillade den. Medan hon åt och jag drack min latte och väntade på att dottern ätit färdigt, började jag titta noggrannare på etiketten och innehållsförteckningen. Som språkmänniska reagerade jag på vissa brister.
På danska, engelska, tyska, spanska, holländska, innehåller smoothien, pressade äpplen, banan, hallon och vindruvor. Grekiska kan jag inte ta ställning till. Och på franska är vindruvorna utbytta mot grapefrukt ( pamplemousse) .... Flaskan har en skild etikett med korrekt information på både finska och svenska och motsvarar den danska versionen.
Och när vi kommer till själva hållbarheten är det också mycket förvirrande. Om man är dansk bör den öppnade flaskan förvaras i kylskåp och drickas inom 2-3 dagar. Om man är engelskspråkig har man lite mer bråttom, man har bara 12 h tid att konsumera drycken. På holländska och spanska uppges det att drycken är hållbar 12h efter öppnande eller öppnad 2-3 dagar i kylskåp, medan det inte ges några hållbarhetsanvisningar överlag för den tyskspråkiga eller franskspråkiga konsumenten. Utan att ha någon som helst kunskap i grekiska, tror jag ändå att det inte heller pratas om hållbarheten efter öppnad flaska. Pratar man finska eller svenska håller den öppnade produkten 2-3 dagar i kylskåp.
Sen finns det en hel del andra språkfel och tryckfel, som jag inte tänker gå in på, men åtminstone tycker jag att man borde få namnet rätt: "Raspberry Dream". Nu står det Rasberry...
Efter den här analysen, skulle jag säga att det nog är synd om fransmannen som får sur grapefrukt istället för söta vindruvor. Hållbarhet, ja, det är säkert världsliga saker för fransmän och tyskar - åtminstone enligt detta danska företag! Lite synd är det ju att det blivit så mycket fel i en liten flaska, kanske jag borde erbjuda lite översättningstjänster till bolaget :)

3 kommentarer:

  1. Är du säker på att det är (bara) översättningsfel? Jag har också reagerat på olika innehåll på olika språk - t.om. olika innehåll på svenska för Sverige och Finland - men tolkat att det t.ex. just gällande hållbarhet beror på olika lagstiftning/krav i länderna, inte översättningsfel.

    SvaraRadera
  2. Hej Ursula!
    Alltså vad gäller hållbarheten är det ju inte översättningsfel, bara förvirrande. Iom att det är fråga om EU-länder sku man ju tycka att samma livsmedelsregler gäller, men antagligen finns det många nationella bestämmelser. Däremot finns det i innehållsförteckningen klara översättningsfel. Vindruvor och grapefrukt är nog två olika frukter, men det är lätt att förstå att frukterna förväxlas lätt i språket (raisins,grapes osv), men i livsmedel borde sådana här miss inte få förekomma. Det kan ha allvarliga följder för en överkänslig person.

    SvaraRadera
  3. Stör mig mest på "rasberry" ... *skratt*

    SvaraRadera